Comparateur des traductions bibliques Proverbes 25:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Parole de vie
Proverbes 25.7 - Il vaut mieux qu’on te dise : « Monte plus haut », plutôt que d’être abaissé devant un chef
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 25. 7 - Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Bible Segond 21
Proverbes 25: 7 - En effet, il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici ! » et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Proverbes 25:7 - Il vaut mieux qu’on te dise : « Viens t’asseoir plus haut, à cette place d’honneur » que de te voir humilié devant les nobles.
Bible en français courant
Proverbes 25. 7 - Il vaut mieux qu’on te dise: « Reçois une fonction plus haute », que si on te rabaissait en faveur d’un notable.
Bible Annotée
Proverbes 25,7 - Car mieux vaut qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
Bible Darby
Proverbes 25, 7 - car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Bible Martin
Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux qu’on te dise ; monte ici, que si on t’abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Parole Vivante
Proverbes 25:7 - Il vaut mieux t’entendre dire : « Monte ici (à cette place d’honneur) » ! Que de te voir humilié devant les nobles.
Bible Ostervald
Proverbes 25.7 - Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Grande Bible de Tours
Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux qu’on vous dise : Montez ici, que d’être humilié devant le prince*. Jésus-Christ dit la même chose. (S. Luc, XIV, 10.)
Bible Crampon
Proverbes 25 v 7 - car il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Bible de Sacy
Proverbes 25. 7 - Car il vaut mieux qu’on vous dise, Montez ici ; que d’être humilié devant le prince.
Bible Vigouroux
Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux que l’on te dise : Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Bible de Lausanne
Proverbes 25:7 - car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Proverbes 25:7 - for it is better to be told, Come up here, than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Proverbes 25. 7 - it is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Proverbes 25.7 - For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Proverbes 25.7 - Porque mejor es que se te diga: Sube acá, Y no que seas humillado delante del príncipe A quien han mirado tus ojos.
Bible en latin - Vulgate
Proverbes 25.7 - melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Proverbes 25.7 - denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Proverbes 25:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !