Comparateur des traductions bibliques Proverbes 23:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Proverbes 23:5 - Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Parole de vie
Proverbes 23.5 - Tu jettes sur elle un coup d’œil, la voilà déjà partie ! Elle sait prendre des ailes comme l’aigle qui s’envole
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 23. 5 - Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Bible Segond 21
Proverbes 23: 5 - Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Proverbes 23:5 - À peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
Bible en français courant
Proverbes 23. 5 - L’argent disparaît avant qu’on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu’il se fabrique des ailes pour s’envoler au loin comme un aigle dans le ciel.
Bible Annotée
Proverbes 23,5 - Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n’est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.
Bible Darby
Proverbes 23, 5 - Jetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Bible Martin
Proverbes 23:5 - Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux.
Parole Vivante
Proverbes 23:5 - À peine as-tu fixé tes regards sur la fortune Que, déjà, elle s’est évanouie, Car elle a des ailes comme l’aigle qui s’envole en plein ciel.
Bible Ostervald
Proverbes 23.5 - Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus ? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.
Grande Bible de Tours
Proverbes 23:5 - Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir, parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Bible Crampon
Proverbes 23 v 5 - Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Bible de Sacy
Proverbes 23. 5 - Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir ; parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Bible Vigouroux
Proverbes 23:5 - Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Bible de Lausanne
Proverbes 23:5 - Est-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Proverbes 23:5 - When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Proverbes 23. 5 - Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle. Saying 9
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Proverbes 23.5 - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Proverbes 23.5 - ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas Como alas de águila, y volarán al cielo.
Bible en latin - Vulgate
Proverbes 23.5 - ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Proverbes 23.5 - Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Proverbes 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !