Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:5 - (8.1) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 8.5 - Moïse répond : « Accepte de me dire le moment où je dois prier Dieu pour toi, pour les gens qui t’entourent et pour ton peuple. Je vais lui demander de faire mourir les grenouilles qui sont chez toi et dans tes palais. Alors il y en aura seulement dans le Nil. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 5 - Moïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve.

Bible Segond 21

Exode 8: 5 - Moïse dit au pharaon : « À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:5 - Moïse répondit au pharaon : - Que Sa Majesté fixe elle-même le moment où je dois prier en sa faveur, en faveur de ses hauts fonctionnaires et de ses sujets, pour que l’Éternel te débarrasse des grenouilles, les fasse disparaître de tes maisons, et qu’il n’en reste plus que dans le Nil.

Bible en français courant

Exode 8. 5 - Moïse lui répondit: « A toi l’honneur de fixer le moment où je dois prier Dieu pour toi, pour ton entourage et pour ton peuple; je lui demanderai de vous débarrasser des grenouilles qui sont chez toi et dans tes palais. Il n’en restera dès lors que dans le Nil. » –

Bible Annotée

Exode 8,5 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main et ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 8, 5 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 8:5 - L’Éternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.5 - L’Éternel dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 8:5 - Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.

Bible Crampon

Exode 8 v 5 - Moïse dit à Pharaon : « Donne-moi tes ordres ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ? »

Bible de Sacy

Exode 8. 5 - Le Seigneur dit donc à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur toute la terre d’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 8:5 - Moïse répondit au Pharaon : Marque-moi le temps auquel tu veux que je prie pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.

Bible de Lausanne

Exode 8:5 - Et Moïse dit à Pharaon : Désigne-moi pour quel temps j’intercéderai en faveur de toi, de tes esclaves et de ton peuple, afin que les grenouilles soient retirées
{Héb. retranchées} de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:5 - And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 5 - Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.5 - And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.5 - Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos y estanques, para que haga subir ranas sobre la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.5 - dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.5 - εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω τάξαι πρός με πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.5 - Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Strecke deine Hand und deinen Stab aus über die Flüsse, über die Bäche und Seen, und laß Frösche über Ägyptenland kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV