Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:12 - (8.8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

Parole de vie

Exode 8.12 - Le Seigneur dit à Moïse : « Commande à Aaron d’étendre son bâton et de frapper la poussière du sol. Elle se changera en puces dans toute l’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 12 - L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 8: 12 - L’Éternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‹ Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre. › Elle se changera en moustiques dans toute l’Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:12 - L’Éternel dit à Moïse : - Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et d’en frapper la poussière du sol pour qu’elle se change en moustiques dans toute l’Égypte.

Bible en français courant

Exode 8. 12 - Le Seigneur dit à Moïse: « Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et de frapper la poussière du sol, afin qu’elle se transforme en moustiques dans toute l’Égypte. »

Bible Annotée

Exode 8,12 - Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait infligées à Pharaon.

Bible Darby

Exode 8, 12 - Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur le Pharaon.

Bible Martin

Exode 8:12 - Alors Moïse et Aaron sortirent d’avec Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.

Parole Vivante

Exode 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.12 - Alors Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.

Grande Bible de Tours

Exode 8:12 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Étendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons.

Bible Crampon

Exode 8 v 12 - Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Égypte. »

Bible de Sacy

Exode 8. 12 - Moïse et Aaron étant sortis de devant Pharaon, Moïse cria au Seigneur pour accomplir la promesse qu’il avait faite à Pharaon, de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué.

Bible Vigouroux

Exode 8:12 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, et que toute la terre de l’Egypte soit remplie de moucherons.

Bible de Lausanne

Exode 8:12 - Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des cousins dans toute la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:12 - So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 12 - After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.12 - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.12 - Entonces salieron Moisés y Aarón de la presencia de Faraón. Y clamó Moisés a Jehová tocante a las ranas que había mandado a Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.12 - dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.12 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.12 - Also gingen Mose und Aaron vom Pharao; und Mose schrie zum HERRN der Frösche wegen, die er dem Pharao auferlegt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV