Exode 8:11 - (8.7) Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Parole de vie
Exode 8.11 - Le roi d’Égypte voit qu’il a encore du temps. Alors il ne veut rien entendre. Il n’écoute pas Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’a annoncé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 8. 11 - Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Bible Segond 21
Exode 8: 11 - Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 8:11 - Mais lorsque le pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’entêta et n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit.
Bible en français courant
Exode 8. 11 - Lorsque le Pharaon vit qu’il y avait un temps de répit, il s’entêta, comme le Seigneur l’avait annoncé, à ne pas tenir compte de la requête de Moïse et d’Aaron.
Bible Annotée
Exode 8,11 - Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Bible Darby
Exode 8, 11 - Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
Bible Martin
Exode 8:11 - Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.
Parole Vivante
Exode 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 8.11 - Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Grande Bible de Tours
Exode 8:11 - Or Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur et n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Bible Crampon
Exode 8 v 11 - Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
Bible de Sacy
Exode 8. 11 - Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
Bible Vigouroux
Exode 8:11 - Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Bible de Lausanne
Exode 8:11 - Et Pharaon vit qu’il y avait du répit, et il appesantit son cœur, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 8:11 - The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 8. 11 - The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 8.11 - And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 8.11 - Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, de tus siervos y de tu pueblo, y solamente quedarán en el río.
Bible en latin - Vulgate
Exode 8.11 - videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
Exode 8.11 - So sollen die Frösche von dir und von deinen Häusern, von deinen Knechten und von deinem Volke genommen werden; nur im Flusse sollen sie bleiben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !