Comparateur des traductions bibliques
Exode 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 6:8 - Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel.

Parole de vie

Exode 6.8 - J’ai juré de donner un pays à Abraham, Isaac et Jacob. Eh bien, je vous ferai entrer dans ce pays-là, et il sera à vous. Le Seigneur, c’est moi.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 6. 8 - Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel.

Bible Segond 21

Exode 6: 8 - Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6:8 - Puis je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai pour qu’il vous appartienne, moi, l’Éternel. »

Bible en français courant

Exode 6. 8 - Je vous conduirai ensuite dans le pays que j’ai solennellement promis à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. C’est moi, le Seigneur, qui vous l’affirme.”  »

Bible Annotée

Exode 6,8 - et je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.

Bible Darby

Exode 6, 8 - Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.

Bible Martin

Exode 6:8 - Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j’ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Exode 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 6.8 - Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j’ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; et je vous le donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Exode 6:8 - Et qui vous ferai entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob : je vous la donnerai en possession, moi le Seigneur.

Bible Crampon

Exode 6 v 8 - Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. "

Bible de Sacy

Exode 6. 8 - et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob : car je vous la donnerai, et je vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Exode 6:8 - et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; car je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur.

Bible de Lausanne

Exode 6:8 - Et je vous mènerai dans la terre au sujet de laquelle j’ai levé la main pour la donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en héritage : Je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 6:8 - I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 6. 8 - And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 6.8 - And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 6.8 - Y os meteré en la tierra por la cual alcé mi mano jurando que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo JEHOVÁ.

Bible en latin - Vulgate

Exode 6.8 - et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 6.8 - καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ ἐγὼ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 6.8 - Und ich will euch in das Land bringen, darüber ich meine Hand aufgehoben habe, daß ich es Abraham, Isaak und Jakob gebe. Das will ich euch zu besitzen geben, ich, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV