Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
Parole de vie
Exode 6.7 - Je vous prendrai comme mon peuple à moi et je serai votre Dieu. Vous saurez ceci : le Seigneur votre Dieu, c’est moi, celui qui vous arrache aux travaux forcés de l’Égypte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 6. 7 - Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
Bible Segond 21
Exode 6: 7 - Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Égyptiens vous imposent.
Bible en français courant
Exode 6. 7 - Je ferai de vous mon peuple, et je serai votre Dieu. Vous saurez que c’est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous soustrais aux travaux forcés d’Égypte.
Bible Annotée
Exode 6,7 - Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Égyptiens ;
Bible Darby
Exode 6, 7 - et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
Bible Martin
Exode 6:7 - Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.
Parole Vivante
Exode 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 6.7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l’Égypte.
Grande Bible de Tours
Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens,
Bible Crampon
Exode 6 v 7 - Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.
Bible de Sacy
Exode 6. 7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens ;
Bible Vigouroux
Exode 6:7 - (Et) Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et (ainsi) vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens ;
Bible de Lausanne
Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple et je deviendrai votre Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 6:7 - I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 6. 7 - I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 6.7 - And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 6.7 - y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios; y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os sacó de debajo de las tareas pesadas de Egipto.
Bible en latin - Vulgate
Exode 6.7 - et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
Exode 6.7 - Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; daß ihr erfahren sollt, daß ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten Ägyptens herausführt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !