Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:6 - L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Parole de vie

Exode 4.6 - Le Seigneur ajoute : « Mets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Mais quand il retire sa main, il voit qu’elle est blanche comme du lait. Elle est couverte de lèpre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 6 - L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Bible Segond 21

Exode 4: 6 - L’Éternel lui dit encore : « Mets ta main sur ta poitrine. » Il mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:6 - Puis l’Éternel continua : - Mets ta main sur ta poitrine. Moïse mit sa main sur sa poitrine puis la ressortit : elle était couverte d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible en français courant

Exode 4. 6 - Et maintenant, continua-t-il, mets ta main sur ta poitrine. » Moïse obéit; mais quand il retira sa main, il vit qu’elle était blanche comme la neige, couverte de lèpre.

Bible Annotée

Exode 4,6 - Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit la main dans son sein, puis l’en sortit, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Bible Darby

Exode 4, 6 - Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige.

Bible Martin

Exode 4:6 - L’Éternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein ; puis il la tira ; et voici, sa main [était blanche] de lèpre comme la neige.

Parole Vivante

Exode 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.6 - L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.

Grande Bible de Tours

Exode 4:6 - Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Il la mit dans son sein, et la retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible Crampon

Exode 4 v 6 - Yahweh lui dit encore : « Mets ta main dans ton sein. » Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Bible de Sacy

Exode 4. 6 - Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible Vigouroux

Exode 4:6 - Le Seigneur lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible de Lausanne

Exode 4:6 - Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein (et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:6 - Again, the Lord said to him, Put your hand inside your cloak. And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 6 - Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous — it had become as white as snow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.6 - And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.6 - Le dijo además Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.6 - dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.6 - εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.6 - Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen! Da steckte er seine Hand in seinen Busen; und als er sie herauszog, siehe, da war seine Hand aussätzig wie Schnee.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV