Exode 4:6 - L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
Parole de vie
Exode 4.6 - Le Seigneur ajoute : « Mets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Mais quand il retire sa main, il voit qu’elle est blanche comme du lait. Elle est couverte de lèpre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 4. 6 - L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
Bible Segond 21
Exode 4: 6 - L’Éternel lui dit encore : « Mets ta main sur ta poitrine. » Il mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 4:6 - Puis l’Éternel continua : - Mets ta main sur ta poitrine. Moïse mit sa main sur sa poitrine puis la ressortit : elle était couverte d’une lèpre blanche comme la neige.
Bible en français courant
Exode 4. 6 - Et maintenant, continua-t-il, mets ta main sur ta poitrine. » Moïse obéit; mais quand il retira sa main, il vit qu’elle était blanche comme la neige, couverte de lèpre.
Bible Annotée
Exode 4,6 - Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit la main dans son sein, puis l’en sortit, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
Bible Darby
Exode 4, 6 - Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige.
Bible Martin
Exode 4:6 - L’Éternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein ; puis il la tira ; et voici, sa main [était blanche] de lèpre comme la neige.
Parole Vivante
Exode 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 4.6 - L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.
Grande Bible de Tours
Exode 4:6 - Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Il la mit dans son sein, et la retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.
Bible Crampon
Exode 4 v 6 - Yahweh lui dit encore : « Mets ta main dans ton sein. » Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
Bible de Sacy
Exode 4. 6 - Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.
Bible Vigouroux
Exode 4:6 - Le Seigneur lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.
Bible de Lausanne
Exode 4:6 - Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein (et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 4:6 - Again, the Lord said to him, Put your hand inside your cloak. And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 4. 6 - Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous — it had become as white as snow.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 4.6 - And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 4.6 - Le dijo además Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.
Bible en latin - Vulgate
Exode 4.6 - dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
Exode 4.6 - Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen! Da steckte er seine Hand in seinen Busen; und als er sie herauszog, siehe, da war seine Hand aussätzig wie Schnee.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !