Exode 4:7 - L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Parole de vie
Exode 4.7 - Le Seigneur dit encore à Moïse : « Remets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Et quand il retire sa main, elle est redevenue normale.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 4. 7 - L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Bible Segond 21
Exode 4: 7 - L’Éternel dit : « Remets ta main sur ta poitrine. » Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu’elle était redevenue normale.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 4:7 - - Remets ta main sur ta poitrine, lui dit Dieu. Il la remit. Quand il la ressortit, elle était redevenue saine.
Bible en français courant
Exode 4. 7 - « Remets-la sur ta poitrine », ordonna le Seigneur. Moïse obéit; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale.
Bible Annotée
Exode 4,7 - Et Dieu dit : Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair).
Bible Darby
Exode 4, 7 - Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Bible Martin
Exode 4:7 - Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
Parole Vivante
Exode 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 4.7 - Puis Dieu dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
Grande Bible de Tours
Exode 4:7 - Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et la retira semblable au reste de son corps.
Bible Crampon
Exode 4 v 7 - Yahweh dit : " Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. —
Bible de Sacy
Exode 4. 7 - Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps.
Bible Vigouroux
Exode 4:7 - Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l’en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps.
Bible de Lausanne
Exode 4:7 - et [Dieu] lui dit : Remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair) ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 4:7 - Then God said, Put your hand back inside your cloak. So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 4. 7 - “Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 4.7 - And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 4.7 - Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno. Y él volvió a meter su mano en su seno; y al sacarla de nuevo del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne.
Bible en latin - Vulgate
Exode 4.7 - retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
Exode 4.7 - Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen! Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und als er sie aus seinem Busen herauszog, siehe, da war sie wieder geworden wie sein übriges Fleisch.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !