Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:4 - L’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

Parole de vie

Exode 4.4 - Le Seigneur lui donne cet ordre : « Avance ta main et prends le serpent par la queue. » Moïse avance la main et il prend le serpent. Le serpent redevient un bâton dans sa main.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 4 - L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit ; et le serpent redevint une verge dans sa main.

Bible Segond 21

Exode 4: 4 - L’Éternel dit à Moïse : « Tends la main et prends-le par la queue. » Il tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:4 - mais l’Éternel lui dit : - Tends la main et attrape-le par la queue ! Moïse avança la main et saisit le serpent, qui redevint un bâton dans sa main.

Bible en français courant

Exode 4. 4 - mais le Seigneur lui dit: « Avance ta main et saisis-le par la queue. » Moïse avança la main et l’empoigna. Le serpent redevint un bâton dans sa main.

Bible Annotée

Exode 4,4 - Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main et saisis-le par la queue (et Moïse étendit la main et le saisit, et dans sa main le serpent redevint bâton),

Bible Darby

Exode 4, 4 - Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),

Bible Martin

Exode 4:4 - Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue ; et il étendit sa main, et l’empoigna ; et il redevint une verge en sa main.

Parole Vivante

Exode 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.4 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.

Grande Bible de Tours

Exode 4:4 - Le Seigneur lui dit encore : Étendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le saisit ; aussitôt le serpent redevint une verge*.
Ces miracles sont destinés à affermir la foi de Moïse dans la mission que Dieu lui confie.

Bible Crampon

Exode 4 v 4 - Yahweh dit à Moïse : " Étends ta main, et saisis-le par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, —

Bible de Sacy

Exode 4. 4 - Le Seigneur lui dit encore : Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main, et le prit ; et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge.

Bible Vigouroux

Exode 4:4 - Le Seigneur lui dit encore : Etends ta main, et prends ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge.
[4.4 Elle fut ; ainsi que le reste du corps du serpent, changée, etc.]

Bible de Lausanne

Exode 4:4 - et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main, et saisis-le par la queue ; et il étendit la main, et il le saisit, et [le serpent] redevint une verge dans sa main),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:4 - But the Lord said to Moses, Put out your hand and catch it by the tail&emdash;so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 4 - Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.4 - And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.4 - Entonces dijo Jehová a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se volvió vara en su mano.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.4 - dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.4 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.4 - Aber der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und ergreife sie beim Schwanz! Da streckte er seine Hand aus und hielt sie. Und sie ward zum Stab in seiner Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV