Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:3 - L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Parole de vie

Exode 4.3 - Le Seigneur lui dit : « Jette-le par terre ! » Moïse le jette par terre : le bâton devient un serpent. Moïse recule très vite devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 3 - L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Bible Segond 21

Exode 4: 3 - L’Éternel dit : « Jette-le par terre. » Il le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:3 - - Jette-le par terre. Moïse jeta le bâton par terre et celui-ci se transforma en serpent. Moïse s’enfuit devant lui,

Bible en français courant

Exode 4. 3 - « Jette-le à terre! » Moïse obéit. Le bâton se transforma en serpent. Moïse s’en écarta vivement,

Bible Annotée

Exode 4,3 - Et l’Éternel dit : Jette-le à terre. Et il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuit devant lui.

Bible Darby

Exode 4, 3 - Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui.

Bible Martin

Exode 4:3 - Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui.

Parole Vivante

Exode 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.3 - Et il dit : Jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent ; et Moïse s’enfuit devant lui.

Grande Bible de Tours

Exode 4:3 - Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit.

Bible Crampon

Exode 4 v 3 - Et Yahweh dit : « Jette-le à terre. » Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui.

Bible de Sacy

Exode 4. 3 - Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuit.

Bible Vigouroux

Exode 4:3 - Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit (enfuyait).

Bible de Lausanne

Exode 4:3 - Et il dit : Jette-la à terre (et il la jeta à terre, et elle devint un serpent, et Moïse fuyait devant lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:3 - And he said, Throw it on the ground. So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 3 - The Lord said, “Throw it on the ground.”
Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.3 - And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.3 - Él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y se hizo una culebra; y Moisés huía de ella.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.3 - ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.3 - καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.3 - Da sprach er: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV