Exode 4:21 - L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
Parole de vie
Exode 4.21 - Le Seigneur dit à Moïse : « Je t’ai donné le pouvoir de faire des choses extraordinaires. Quand tu seras retourné en Égypte, n’oublie pas de les faire devant le roi de ce pays. Mais moi, je fermerai son cœur, et il ne laissera pas partir les Israélites.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 4. 21 - L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
Bible Segond 21
Exode 4: 21 - L’Éternel dit à Moïse : « En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 4:21 - L’Éternel dit à Moïse : - Maintenant que tu es en route pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.
Bible en français courant
Exode 4. 21 - Le Seigneur lui dit encore: « Je t’ai rendu capable de faire toutes sortes de prodiges. Quand tu seras de retour en Égypte, tu auras soin de les réaliser devant le Pharaon. Moi, je le pousserai à s’obstiner et à ne pas laisser partir les Israélites.
Bible Annotée
Exode 4,21 - Et l’Éternel dit à Moïse : En t’en retournant en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis en ta main : tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
Bible Darby
Exode 4, 21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
Bible Martin
Exode 4:21 - Et L’Éternel avait dit à Moïse : quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, tu prendras garde à tous les miracles que j’ai mis en ta main ; et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
Parole Vivante
Exode 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 4.21 - Et l’Éternel dit à Moïse : En t’en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
Grande Bible de Tours
Exode 4:21 - Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Égypte : Souvenez-vous de faire devant Pharaon tous les miracles que je vous ai donné le pouvoir d’opérer. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple*. Dieu n’inspire pas des sentiments mauvais. Le sens de ce passage est que Pharaon s’endurcira dans le mal en résistant opiniâtrement aux avertissements de Dieu, malgré les prodiges dont il sera témoin.
Bible Crampon
Exode 4 v 21 - Yahweh dit à Moïse : " En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
Bible de Sacy
Exode 4. 21 - Et le Seigneur lui dit, lorsqu’il retournait en Égypte : Ne manquez pas de faire devant Pharaon tous les miracles que je vous ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple.
Bible Vigouroux
Exode 4:21 - Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Egypte : Ne manque pas (Aie soin) de faire devant le Pharaon tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple. [4.21 L’Ecriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement. C’est donc en ce sens qu’il faut entendre ce qui est dit ici de l’endurcissement de Pharaon, et un grand nombre de passages de la Bible, où nous trouvons la même locution.]
Bible de Lausanne
Exode 4:21 - Et L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main ; tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 4:21 - And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 4. 21 - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 4.21 - And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 4.21 - Y dijo Jehová a Moisés: Cuando hayas vuelto a Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano; pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Exode 4.21 - dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
Exode 4.21 - Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du vor dem Pharao alle die Wunder tuest, welche ich in deine Hand gegeben habe. Ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht wird ziehen lassen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !