Exode 4:20 - Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
Parole de vie
Exode 4.20 - Alors Moïse prend sa femme et ses fils. Il les fait monter sur un âne et il retourne en Égypte. Dans sa main, il tient le bâton que Dieu lui a dit de prendre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 4. 20 - Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
Bible Segond 21
Exode 4: 20 - Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Égypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 4:20 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Égypte, tenant en main le bâton de Dieu.
Bible en français courant
Exode 4. 20 - Moïse prit donc sa femme et ses fils, les installa sur son âne et partit pour l’Égypte; il tenait en main le bâton que Dieu lui avait dit de prendre.
Bible Annotée
Exode 4,20 - Alors Moïse prit sa femme et ses fils et les fit monter sur l’âne et retourner au pays d’Égypte. Et Moïse prit en main le bâton de Dieu.
Bible Darby
Exode 4, 20 - Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Bible Martin
Exode 4:20 - Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.
Parole Vivante
Exode 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 4.20 - Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Grande Bible de Tours
Exode 4:20 - Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu.
Bible Crampon
Exode 4 v 20 - Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
Bible de Sacy
Exode 4. 20 - Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu.
Bible Vigouroux
Exode 4:20 - Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.
Bible de Lausanne
Exode 4:20 - Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna dans la terre d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 4:20 - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 4. 20 - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 4.20 - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 4.20 - Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y los puso sobre un asno, y volvió a tierra de Egipto. Tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.
Bible en latin - Vulgate
Exode 4.20 - tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
Exode 4.20 - Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf einem Esel reiten und zog wieder nach Ägypten. Mose nahm auch den Stab Gottes in die Hand.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !