Exode 4:11 - L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Parole de vie
Exode 4.11 - Le Seigneur répond à Moïse : « Qui a fait une bouche à l’homme ? Qui lui ferme la bouche ou les oreilles ? Qui lui ouvre les yeux ? Qui le rend aveugle ? Est-ce que ce n’est pas moi, le Seigneur ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 4. 11 - L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Bible Segond 21
Exode 4: 11 - L’Éternel lui dit : « Qui a donné une bouche à l’homme ? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 4:11 - L’Éternel lui répondit : - Qui a doté l’homme d’une bouche ? Qui le rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Bible en français courant
Exode 4. 11 - Le Seigneur lui rétorqua: « Qui a donné une bouche à l’homme? Qui peut le rendre muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, le Seigneur?
Bible Annotée
Exode 4,11 - Et l’Éternel lui dit : Qui a donné la bouche à l’homme, ou qui est-ce qui rend muet ou sourd ou voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Bible Darby
Exode 4, 11 - Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Bible Martin
Exode 4:11 - Et l’Éternel lui dit : qui [est-ce] qui a fait la bouche de l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? n’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Parole Vivante
Exode 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 4.11 - Et l’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Grande Bible de Tours
Exode 4:11 - Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Qui a formé le muet et le sourd, l’aveugle et celui qui voit ? N’est-ce pas moi ?
Bible Crampon
Exode 4 v 11 - Yahweh lui dit : " Qui a donné la bouche à l’homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, Yahweh ?
Bible de Sacy
Exode 4. 11 - Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit, et celui qui est aveugle ? N’est-ce pas moi ?
Bible Vigouroux
Exode 4:11 - Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? (Ou) Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle ? N’est-ce pas moi ?
Bible de Lausanne
Exode 4:11 - Et l’Éternel lui dit : Qui a donné une bouche à l’homme ? Et qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 4:11 - Then the Lord said to him, Who has made man's mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 4. 11 - The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 4.11 - And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 4.11 - Y Jehová le respondió: ¿Quién dio la boca al hombre? ¿o quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo Jehová?
Bible en latin - Vulgate
Exode 4.11 - dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
Exode 4.11 - Da sprach der HERR zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund erschaffen, oder wer hat den Stummen, oder Tauben, oder Sehenden, oder Blinden gemacht? Habe nicht ich es getan, der HERR?
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !