Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:10 - Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.

Parole de vie

Exode 4.10 - Moïse dit au Seigneur : « Ah, Seigneur, excuse-moi ! Je ne sais pas parler. Déjà quand j’étais petit, je ne parlais pas bien. Et cela n’a pas changé depuis que tu me parles. Ma bouche n’arrive pas à dire ce que je veux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 10 - Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.

Bible Segond 21

Exode 4: 10 - Moïse dit à l’Éternel : « Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:10 - - Ah ! Seigneur, dit Moïse, je n’ai pas la parole facile. Cela ne date ni d’hier, ni d’avant-hier, et cela ne s’est pas amélioré depuis que tu as commencé à parler à ton serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées.

Bible en français courant

Exode 4. 10 - Moïse dit au Seigneur: « Ce n’est pas possible, Seigneur, je n’ai pas la parole facile. Je ne l’ai jamais eue, et je ne l’ai pas davantage depuis que tu me parles. J’ai beaucoup trop de peine à m’exprimer. »

Bible Annotée

Exode 4,10 - Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile ; il y a longtemps que je ne le suis pas, et je ne le suis pas non plus depuis que tu parles à ton serviteur, mais j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Bible Darby

Exode 4, 10 - Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent, -ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Bible Martin

Exode 4:10 - Et Moïse répondit à l’Éternel : hélas, Seigneur ! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d’hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue empêchées.

Parole Vivante

Exode 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.10 - Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue pesantes.

Grande Bible de Tours

Exode 4:10 - Moïse reprit : Je vous supplie, Seigneur : je n’ai jamais eu de facilité à parler ; et depuis que vous avez parlé à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée.

Bible Crampon

Exode 4 v 10 - Moïse dit à Yahweh : « Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées. »

Bible de Sacy

Exode 4. 10 - Moïse dit alors  : Seigneur ! je vous prie de considérer que je n’ai jamais eu la facilité de parler ; et depuis même que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée.

Bible Vigouroux

Exode 4:10 - Moïse dit alors : Ah ! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler (depuis hier et avant-hier, note), et depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre (plus embarrassée) et plus empêchée (lente).
[4.10 Depuis hier et avant-hier ; hébraïsme, pour depuis quelques temps.]

Bible de Lausanne

Exode 4:10 - Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton esclave, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:10 - But Moses said to the Lord, Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 10 - Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.10 - And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.10 - Entonces dijo Moisés a Jehová: °Ay, Señor! nunca he sido hombre de fácil palabra, ni antes, ni desde que tú hablas a tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.10 - ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.10 - εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.10 - Mose aber sprach zum HERRN: Ach mein Herr, ich bin kein Mann, der reden kann; ich bin es weder gestern noch vorgestern gewesen und auch nicht, seitdem du mit deinem Knechte geredet hast; denn ich habe einen schwerfälligen Mund und eine schwere Zunge!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV