Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:9 - S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Parole de vie

Exode 4.9 - Mais s’ils ne croient pas malgré ces deux signes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eau du Nil et tu la verseras par terre. Alors cette eau deviendra du sang. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 9 - S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Bible Segond 21

Exode 4: 9 - S’ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t’écoutent pas, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l’eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:9 - Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang.

Bible en français courant

Exode 4. 9 - Et s’ils persistent à ne pas croire et à ne pas t’obéir, malgré ces deux miracles, tu prendras de l’eau du Nil et tu la verseras sur le sol: cette eau s’y transformera en sang. »

Bible Annotée

Exode 4,9 - et s’ils ne croient pas même à ces deux signes-là et n’écoutent pas ta voix, alors tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.

Bible Darby

Exode 4, 9 - Et il arrivera que s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.

Bible Martin

Exode 4:9 - Et s’il arrive qu’ils ne croient point à ces deux signes, et qu’ils n’obéissent point à ta parole, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre.

Parole Vivante

Exode 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.9 - Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’obéissent pas à ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.

Grande Bible de Tours

Exode 4:9 - S’ils ne croient point ces deux miracles, et n’écoutent pas votre voix, prenez de l’eau du fleuve, versez-la sur la terre ; et tout ce que vous aurez puisé dans le fleuve sera changé en sang.

Bible Crampon

Exode 4 v 9 - Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol. "

Bible de Sacy

Exode 4. 9 - Si à ces deux miracles ils ne croient point encore, et qu’ils n’écoutent point votre voix, prenez de l’eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang.

Bible Vigouroux

Exode 4:9 - Que s’ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu’ils n’écoutent point ta voix, prends de l’eau du fleuve, répands-la sur la terre, et tout ce que tu en auras puisé sera changé en sang.

Bible de Lausanne

Exode 4:9 - Et s’il arrive qu’ils ne croient pas même à ces deux signes-là, et qu’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve sera [changée], et deviendra du sang sur le sec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:9 - If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 9 - But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.9 - And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.9 - Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río y las derramarás en tierra; y se cambiarán aquellas aguas que tomarás del río y se harán sangre en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.9 - quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.9 - καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.9 - Wenn sie aber auch diesem Zeichen nicht glauben, so nimm Wasser aus dem Fluß und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Flusse genommen hast, auf dem trockenen Lande zu Blut werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV