Comparateur des traductions bibliques
Exode 37:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 37:27 - Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Parole de vie

Exode 37.27 - Il fabrique deux anneaux en or et il les fixe de chaque côté de l’autel, au-dessus de la bordure. On passera des barres dans les anneaux pour le transporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 37. 27 - Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible Segond 21

Exode 37: 27 - Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés ; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 37:27 - Il lui fit deux anneaux en or qu’il fixa sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois, pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.

Bible en français courant

Exode 37. 27 - On façonna deux anneaux d’or qu’on fixa de part et d’autre de l’autel, au-dessous de la bordure; on y introduisait des barres pour le transporter.

Bible Annotée

Exode 37,27 - Et il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible Darby

Exode 37, 27 - Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.

Bible Martin

Exode 37:27 - Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d’or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].

Parole Vivante

Exode 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 37.27 - Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d’or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

Grande Bible de Tours

Exode 37:27 - Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons destinés à porter l’autel.

Bible Crampon

Exode 37 v 27 - Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible de Sacy

Exode 37. 27 - Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel.

Bible Vigouroux

Exode 37:27 - Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui devaient servir à porter l’autel.

Bible de Lausanne

Exode 37:27 - On y fit deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs, [de même] sur les deux côtés, pour recevoir les barres, afin de le porter au moyen [des barres].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 37:27 - and made two rings of gold on it under its molding, on two opposite sides of it, as holders for the poles with which to carry it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 37. 27 - They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 37.27 - And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 37.27 - Le hizo también dos anillos de oro debajo de la cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para meter por ellos las varas con que había de ser conducido.

Bible en latin - Vulgate

Exode 37.27 - fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari

Ancien testament en grec - Septante

Exode 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Exode 37.27 - und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue, um ihn zu tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV