Exode 36:35 - On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
Parole de vie
Exode 36.35 - Des artisans font un rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils brodent dessus des chérubins.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 36. 35 - On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
Bible Segond 21
Exode 36: 35 - On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 36:35 - On fit le voile avec des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin retors où des artisans brodèrent des chérubins.
Bible en français courant
Exode 36. 35 - Des artisans confectionnèrent un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; il était orné de chérubins brodés.
Bible Annotée
Exode 36,35 - Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.
Bible Darby
Exode 36, 35 - Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
Bible Martin
Exode 36:35 - n fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.
Parole Vivante
Exode 36:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 36.35 - On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art, avec des chérubins.
Grande Bible de Tours
Exode 36:35 - Ils firent un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, en broderie et d’un ouvrage admirablement varié.
Bible Crampon
Exode 36 v 35 - On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur.
Bible de Sacy
Exode 36. 35 - Il fit un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
Bible Vigouroux
Exode 36:35 - Ils firent un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
Bible de Lausanne
Exode 36:35 - On fit voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art [semé] de chérubins.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 36:35 - He made the veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; with cherubim skillfully worked into it he made it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 36. 35 - They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 36.35 - And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 36.35 - Hizo asimismo el velo de azul, púrpura, carmesí y lino torcido; lo hizo con querubines de obra primorosa.
Bible en latin - Vulgate
Exode 36.35 - fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum
Exode 36.35 - Und machte den Vorhang aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und gezwirnter weißer Baumwolle, und machte Cherubim daran, künstlich gewirkt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 36:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !