Exode 32:34 - Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
Parole de vie
Exode 32.34 - Maintenant, va, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai dit ! Mon ange ira devant toi. Et moi, le jour où j’agirai, je les punirai de leur péché. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 32. 34 - Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
Bible Segond 21
Exode 32: 34 - Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour où j’interviendrai, je les punirai de leur péché. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 32:34 - Maintenant va, conduis le peuple là où je t’ai dit. Mon ange marchera devant toi, mais au jour où j’interviendrai, je les châtierai de leur péché.
Bible en français courant
Exode 32. 34 - Maintenant va, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai indiqué; mon ange t’accompagnera. Pour ma part, j’interviendrai un jour et je les punirai de leur péché. »
Bible Annotée
Exode 32,34 - Maintenant va, conduis ce peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi, et au jour où je jugerai, je jugerai sur eux leur péché.
Bible Darby
Exode 32, 34 - Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
Bible Martin
Exode 32:34 - Va maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t’ai parlé ; voici, mon Ange ira devant toi ; et le jour que je ferai punition, je punirai sur eux leur péché.
Parole Vivante
Exode 32:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 32.34 - Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; mais, au jour où j’exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché.
Grande Bible de Tours
Exode 32:34 - Mais pour vous, allez, et conduisez ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon ange vous précèdera ; et au jour de la vengeance je les visiterai, et je punirai leur péché.
Bible Crampon
Exode 32 v 34 - Va maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. »
Bible de Sacy
Exode 32. 34 - Mais pour vous, allez, et conduisez ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous : et au jour de la vengeance je visiterai et punirai ce péché qu’ils ont commis.
Bible Vigouroux
Exode 32:34 - Mais pour toi, va et conduis ce peuple au lieu que je t’ai dit. Mon ange marchera devant toi, et au jour de la vengeance je visiterai (et punirai) ce péché qu’ils ont commis.
Bible de Lausanne
Exode 32:34 - Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 32:34 - But now go, lead the people to the place about which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 32. 34 - Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 32.34 - Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 32.34 - Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; pero en el día del castigo, yo castigaré en ellos su pecado.
Bible en latin - Vulgate
Exode 32.34 - tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum
Exode 32.34 - So gehe nun hin und führe das Volk dahin, wovon ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel soll vor dir hergehen. Aber am Tage meiner Heimsuchung will ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 32:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !