Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:29 - Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Parole de vie

Exode 32.29 - Alors Moïse dit aux lévites : « Aujourd’hui, vous avez été consacrés au service du Seigneur. En effet, vous n’avez pas hésité à tuer même vos fils ou vos frères. Que le Seigneur vous accorde donc sa bénédiction aujourd’hui ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 29 - Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Bible Segond 21

Exode 32: 29 - Moïse dit : « Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Éternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:29 - Moïse dit aux lévites : - En combattant chacun même contre son fils et son frère, vous vous êtes mis aujourd’hui au service de l’Éternel et il vous accorde aujourd’hui sa bénédiction.

Bible en français courant

Exode 32. 29 - Alors Moïse dit aux lévites: « Aujourd’hui, vous avez été consacrés au service du Seigneur, puisque vous n’avez pas hésité à tuer même vos fils ou vos frères. Que le Seigneur vous accorde donc sa bénédiction en ce jour. »

Bible Annotée

Exode 32,29 - Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, puisque [vous avez combattu] chacun contre son fils et son frère, et vous recevrez aujourd’hui une bénédiction.

Bible Darby

Exode 32, 29 - Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.

Bible Martin

Exode 32:29 - Car Moïse avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd’hui sur vous la bénédiction.

Parole Vivante

Exode 32:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.29 - Or Moïse avait dit : Consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd’hui sur vous la bénédiction.

Grande Bible de Tours

Exode 32:29 - Alors Moïse leur dit : Vous avez consacré vos mains au Seigneur en tuant chacun votre fils et votre frère, afin que la bénédiction vous soit donnée.

Bible Crampon

Exode 32 v 29 - Moïse dit : « Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction. »

Bible de Sacy

Exode 32. 29 - Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.

Bible Vigouroux

Exode 32:29 - Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la (une) bénédiction (de Dieu) vous soit donnée.

Bible de Lausanne

Exode 32:29 - Car Moïse avait dit : Consacrez-vous
{Héb. remplissez vos mains.} aujourd’hui à l’Éternel, quand ce serait chacun contre son fils et contre son frère, pour que [Dieu] mette aujourd’hui sur vous une bénédiction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:29 - And Moses said, Today you have been ordained for the service of the Lord, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 29 - Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.29 - For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.29 - Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado a Jehová, pues cada uno se ha consagrado en su hijo y en su hermano, para que él dé bendición hoy sobre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.29 - et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.29 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.29 - Und Mose sprach: Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeder für seinen Sohn und für seinen Bruder, daß heute der Segen über euch gegeben werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV