Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:21 - Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Parole de vie

Exode 32.21 - Ensuite Moïse dit à Aaron : « Tu as entraîné le peuple dans un péché très grave. Pourquoi donc ? Qu’est-ce que ce peuple t’a fait ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 21 - Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Bible Segond 21

Exode 32: 21 - Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:21 - Ensuite, il demanda à Aaron : - Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’entraînes à se rendre coupable d’un si grand péché ?

Bible en français courant

Exode 32. 21 - Il demanda ensuite à Aaron: « Qu’est-ce que ce peuple t’a fait, pour que tu l’entraînes dans un si grave péché? » –

Bible Annotée

Exode 32,21 - Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?

Bible Darby

Exode 32, 21 - Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?

Bible Martin

Exode 32:21 - Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?

Parole Vivante

Exode 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.21 - Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?

Grande Bible de Tours

Exode 32:21 - Moïse dit à Aaron : Que vous a fait ce peuple, pour attirer sur lui un si grand péché ?

Bible Crampon

Exode 32 v 21 - Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? »

Bible de Sacy

Exode 32. 21 - Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ?

Bible Vigouroux

Exode 32:21 - Moïse dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu attires sur lui un si grand péché ?

Bible de Lausanne

Exode 32:21 - Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un [si] grand péché ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:21 - And Moses said to Aaron, What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 21 - He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.21 - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.21 - Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.21 - dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.21 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.21 - Zu Aaron aber sprach Mose: Was hat dir dieses Volk angetan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV