Exode 29:26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion.
Parole de vie
Exode 29.26 - Tu prendras la poitrine de ce deuxième bélier, qui est pour Aaron, et tu me la présenteras toi-même, avec le geste de présentation. Ensuite, cette part de l’animal sera pour toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 29. 26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion.
Bible Segond 21
Exode 29: 26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et tu feras le geste de présentation devant l’Éternel : ce sera ta portion.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 29:26 - Tu prendras la poitrine du bélier pour la consécration d’Aaron et tu l’offriras à l’Éternel avec le geste de présentation. Ensuite ce morceau te reviendra comme ta part.
Bible en français courant
Exode 29. 26 - Tu prendras la poitrine de ce second bélier et tu me la présenteras toi-même avec le geste rituel; après quoi, cette part du sacrifice te reviendra.
Bible Annotée
Exode 29,26 - Et tu prendras la poitrine du bélier de l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant l’Éternel et ce sera ta part.
Bible Darby
Exode 29, 26 - Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et ce sera ta part.
Bible Martin
Exode 29:26 - Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l’Éternel ; et elle sera pour ta part.
Parole Vivante
Exode 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 29.26 - Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l’installation, qui est pour Aaron, et tu l’agiteras en offrande devant l’Éternel, et ce sera ta part.
Grande Bible de Tours
Exode 29:26 - Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron ; vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice.
Bible Crampon
Exode 29 v 26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion.
Bible de Sacy
Exode 29. 26 - Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice .
Bible Vigouroux
Exode 29:26 - Tu prendras aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu la sanctifieras en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour ta part.
Bible de Lausanne
Exode 29:26 - Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, tu la balanceras en portion balancée devant la face de l’Éternel ; et ce sera ta portion.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 29:26 - You shall take the breast of the ram of Aaron's ordination and wave it for a wave offering before the Lord, and it shall be your portion.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 29. 26 - After you take the breast of the ram for Aaron’s ordination, wave it before the Lord as a wave offering, and it will be your share.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 29.26 - And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 29.26 - Y tomarás el pecho del carnero de las consagraciones, que es de Aarón, y lo mecerás por ofrenda mecida delante de Jehová; y será porción tuya.
Bible en latin - Vulgate
Exode 29.26 - sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam
Exode 29.26 - Du sollst ferner die Brust nehmen vom Widder der Einweihung Aarons und sollst sie vor dem HERRN weben zum Webopfer; das soll dein Teil sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !