Comparateur des traductions bibliques
Exode 27:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 27:3 - Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.

Parole de vie

Exode 27.3 - Vous fabriquerez en bronze tous les ustensiles de l’autel : les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les coupes pour le sang, les fourchettes à viande et les brûle-parfums.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 27. 3 - Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.

Bible Segond 21

Exode 27: 3 - Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brûle-parfums ; tu feras tous ses ustensiles en bronze.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 27:3 - Tu fabriqueras des récipients destinés à recueillir les cendres grasses, des pelles, des bassines, des fourchettes et des brasiers. Tous ces ustensiles seront en bronze.

Bible en français courant

Exode 27. 3 - On façonnera, en bronze, tous les ustensiles de l’autel: les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes à viande et les cassolettes.

Bible Annotée

Exode 27,3 - Et tu feras les chaudrons pour recueillir les cendres, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers : pour tous ces objets tu emploieras l’airain.

Bible Darby

Exode 27, 3 - Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.

Bible Martin

Exode 27:3 - Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; tu feras tous ses ustensiles d’airain.

Parole Vivante

Exode 27:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 27.3 - Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; et tu feras tous ses ustensiles en airain.

Grande Bible de Tours

Exode 27:3 - Vous ferez pour l’usage de l’autel des vases destinés à recevoir les cendres, des pincettes, des fourchettes, des brasiers ; vous ferez tous ces instruments en airain.

Bible Crampon

Exode 27 v 3 - Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ces ustensiles.

Bible de Sacy

Exode 27. 3 - Vous ferez pour l’usage de l’autel des vaisseaux qui serviront a en recevoir les cendres, des tenailles, des pincettes, des crocs , des brasiers ; et vous ferez toutes ces choses d’airain.

Bible Vigouroux

Exode 27:3 - Tu feras, pour l’usage de l’autel, des vases qui serviront à en recevoir les cendres, des tenailles (fourchettes), des pincettes, des brasiers ; et tu feras toutes ces choses d’airain.

Bible de Lausanne

Exode 27:3 - Tu en feras les pots à cendres, les pelles, les coupes, les fourchettes, les encensoirs, tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 27:3 - You shall make pots for it to receive its ashes, and shovels and basins and forks and fire pans. You shall make all its utensils of bronze

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 27. 3 - Make all its utensils of bronze — its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 27.3 - And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 27.3 - Harás también sus calderos para recoger la ceniza, y sus paletas, sus tazones, sus garfios y sus braseros; harás todos sus utensilios de bronce.

Bible en latin - Vulgate

Exode 27.3 - faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 27.3 - καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ θυσιαστηρίῳ καὶ τὸν καλυπτῆρα αὐτοῦ καὶ τὰς φιάλας αὐτοῦ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτοῦ καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ποιήσεις χαλκᾶ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 27.3 - Mache Aschentöpfe, Schaufeln, Sprengbecken, Gabeln und Kohlenpfannen. Alle seine Geschirre sollst du von Erz machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 27:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV