Exode 26:10 - Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
Parole de vie
Exode 26.10 - Vous fixerez 50 attaches au bord de la cinquième bande et 50 attaches au bord de la première des six autres bandes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 26. 10 - Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
Bible Segond 21
Exode 26: 10 - Tu mettras 50 lacets sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 26:10 - Tu fixeras cinquante cordons au bord de la dernière tenture de chaque assemblage
Bible en français courant
Exode 26. 10 - On fixera cinquante brides sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et on en mettra cinquante aussi au bord du second assemblage.
Bible Annotée
Exode 26,10 - Et tu mettras cinquante ganses sur le bord de la dernière tenture d’un assemblage et cinquante sur le bord de la dernière tenture du second assemblage.
Bible Darby
Exode 26, 10 - Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l’extrémité de l’assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
Bible Martin
Exode 26:10 - Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l’un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l’autre rouleau qui est accouplé.
Parole Vivante
Exode 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 26.10 - Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l’assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.
Grande Bible de Tours
Exode 26:10 - Vous mettrez aussi cinquante cordons aux bords d’une de ces couvertures, afin qu’on puisse l’attacher à l’autre, et cinquante aux bords de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera.
Bible Crampon
Exode 26 v 10 - Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.
Bible de Sacy
Exode 26. 10 - Vous mettrez aussi cinquante cordons au bord d’une de ces couvertures, afin qu’on puisse la joindre avec l’autre qui est proche ; et cinquante au bord de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera.
Bible Vigouroux
Exode 26:10 - Tu mettras aussi cinquante cordons (lacs) aux bords d’une de ces couvertures, afin qu’on la puisse joindre avec l’autre, et cinquante au bord de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera.
Bible de Lausanne
Exode 26:10 - Tu feras cinquante ganses au bord l’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et cinquante ganses au bord du tapis du second assemblage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 26:10 - You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the second set.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 26. 10 - Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 26.10 - And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 26.10 - Y harás cincuenta lazadas en la orilla de la cortina, al borde en la unión, y cincuenta lazadas en la orilla de la cortina de la segunda unión.
Bible en latin - Vulgate
Exode 26.10 - facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius ut coniungi cum altero queat et quinquaginta ansas in ora sagi alterius ut cum altero copuletur
Exode 26.10 - Und sollst fünfzig Schleifen machen am Ende des ersten Teppichs und fünfzig Schleifen am Ende des andern Teppichs, wo sie zusammengefügt sind.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !