Comparateur des traductions bibliques
Exode 24:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 24:11 - Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Parole de vie

Exode 24.11 - Dieu ne fait pas de mal aux notables d’Israël. Ils peuvent le regarder, puis ils mangent et ils boivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 24. 11 - Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Bible Segond 21

Exode 24: 11 - Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 24:11 - L’Éternel n’étendit pas la main sur ces notables des Israélites ; ils contemplèrent Dieu et puis ils mangèrent et burent.

Bible en français courant

Exode 24. 11 - Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils purent le contempler, puis ils mangèrent et burent.

Bible Annotée

Exode 24,11 - Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.

Bible Darby

Exode 24, 11 - Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Bible Martin

Exode 24:11 - Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Parole Vivante

Exode 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 24.11 - Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Grande Bible de Tours

Exode 24:11 - La main de Dieu ne frappa point ceux qui s’étaient éloignés des enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent*.
Moïse parle ici selon l’idée des Juifs. Ils pensaient que la majesté de Dieu est si grande et l’homme si faible, que le Seigneur ne pouvait se faire voir à l’homme sous quelque image sensible sans que celui-ci mourût aussitôt, à moins d’être préservé par un miracle. (Juges, XIII, 22.)

Bible Crampon

Exode 24 v 11 - Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Bible de Sacy

Exode 24. 11 - La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés , ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent , et ils burent et mangèrent comme auparavant .

Bible Vigouroux

Exode 24:11 - La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
[24.11 D’autres traduisent : Sur ceux qui avaient laissé derrière eux les enfants d’Israël. ― C’était l’opinion commune parmi les anciens Hébreux, qu’on ne pouvait voir Dieu sans mourir.]

Bible de Lausanne

Exode 24:11 - Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 24:11 - And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 24. 11 - But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 24.11 - And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 24.11 - Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.

Bible en latin - Vulgate

Exode 24.11 - nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt

Ancien testament en grec - Septante

Exode 24.11 - καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 24.11 - Und er legte seine Hand nicht an die Auserwählten der Kinder Israel. Und als sie Gott gesehen hatten, aßen und tranken sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV