Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:29 - Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Parole de vie

Exode 23.29 - Mais je ne les chasserai pas tous devant vous la même année. Sinon, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages seraient très nombreuses, et cela ne serait pas bon pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 29 - Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Bible Segond 21

Exode 23: 29 - Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:29 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.

Bible en français courant

Exode 23. 29 - Cependant je ne ferai pas fuir tous ces peuples devant vous la même année; s’il en était ainsi, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens.

Bible Annotée

Exode 23,29 - Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi.

Bible Darby

Exode 23, 29 - Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

Bible Martin

Exode 23:29 - Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.

Parole Vivante

Exode 23:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.29 - Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

Grande Bible de Tours

Exode 23:29 - Je ne les chasserai pas devant vous en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes ne se multiplient contre vous.

Bible Crampon

Exode 23 v 29 - Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.

Bible de Sacy

Exode 23. 29 - Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes se multipliant, ne se soulèvent contre vous.

Bible Vigouroux

Exode 23:29 - Je ne les chasserai pas de devant ta face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre toi.

Bible de Lausanne

Exode 23:29 - Je ne les
{Héb. le.} chasserai pas devant ta face en une [seule] année, de peur que la terre ne devienne déserte et que les animaux des champs ne se multiplient contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:29 - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 29 - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.29 - I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.29 - No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las fieras del campo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.29 - non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.29 - οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.29 - Ich will sie aber nicht in einem Jahre vor dir her vertreiben, damit das Land nicht zur Wüste werde und die wilden Tiere sich nicht zu deinem Schaden vermehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV