Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:4 - si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Parole de vie

Exode 22.4 - « Un homme envoie ses animaux manger l’herbe de son champ ou de sa vigne, mais ils vont dans le champ de quelqu’un d’autre. Cet homme devra donner en échange les produits de son meilleur champ ou de sa meilleure vigne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 4 - si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Bible Segond 21

Exode 22: 4 - « Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu’il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:4 - Si quelqu’un fait brouter ses bêtes dans le champ ou le vignoble d’autrui, il indemnisera le propriétaire lésé en lui donnant le meilleur produit de son propre champ et de son vignoble.

Bible en français courant

Exode 22. 4 - « Si un homme laisse son bétail brouter le champ ou la vigne d’un autre propriétaire, il devra donner comme compensation les produits de son meilleur champ ou de sa meilleure vigne.

Bible Annotée

Exode 22,4 - Si ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un mouton, se retrouve vivant en sa possession, il indemnisera en donnant le double.

Bible Darby

Exode 22, 4 - Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.

Bible Martin

Exode 22:4 - Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.

Parole Vivante

Exode 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.4 - Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.

Grande Bible de Tours

Exode 22:4 - Si quelqu’un endommage un champ ou une vigne, et qu’il laisse aller son troupeau dans le champ d’autrui, il lui donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne, selon l’estimation du dommage.

Bible Crampon

Exode 22 v 4 - Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Bible de Sacy

Exode 22. 4 - Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.

Bible Vigouroux

Exode 22:4 - Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l’estimation qui en sera faite.

Bible de Lausanne

Exode 22:4 - Quand un homme aura fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il aura laissé aller son bétail, qui aura brouté le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:4 - If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 4 - If the stolen animal is found alive in their possession — whether ox or donkey or sheep — they must pay back double.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.4 - If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.4 - Si fuere hallado con el hurto en la mano, vivo, sea buey o asno u oveja, pagará el doble.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.4 - si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.4 - ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.4 - Wird das Gestohlene noch lebend bei ihm vorgefunden, es sei ein Ochs, ein Esel oder ein Schaf, so soll er es doppelt wiedererstatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV