Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:28 - Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Parole de vie

Exode 22.28 - « Apportez-moi sans retard la part de récoltes et de raisin qui est pour moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 28 - Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Bible Segond 21

Exode 22: 28 - « Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:28 - Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils,

Bible en français courant

Exode 22. 28 - « Vous devez m’apporter sans retard la part qui me revient de vos moissons et de vos vendanges.
« Vous devez me consacrer l’aîné de vos fils.

Bible Annotée

Exode 22,28 - Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple.

Bible Darby

Exode 22, 28 - Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

Bible Martin

Exode 22:28 - Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.

Parole Vivante

Exode 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.28 - Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Grande Bible de Tours

Exode 22:28 - Vous ne différerez point de payer les dîmes et les prémices de vos biens ; vous me consacrerez le premier-né de vos fils.

Bible Crampon

Exode 22 v 28 - Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Bible de Sacy

Exode 22. 28 - Vous ne parlerez point mal des juges, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.

Bible Vigouroux

Exode 22:28 - Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils.
[22.28 Voir Exode, 13, vv. 2, 12 ; 24, 19 ; Ezéchiel, 44, 30.]

Bible de Lausanne

Exode 22:28 - Tu ne différeras point [le tribut] de ce qui remplit ton [grenier] et de ce qui découle de ta [cuve]. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:28 - You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 28 - “Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.28 - Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.28 - No injuriarás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.28 - decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.28 - ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.28 - Gott sollst du nicht lästern, und dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV