Exode 22:29 - Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Parole de vie
Exode 22.29 - « Vous ferez la même chose avec vos animaux. Le premier petit d’une vache, d’une brebis ou d’une chèvre restera sept jours avec sa mère. Le huitième jour, vous me l’offrirez en sacrifice.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 22. 29 - Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Bible Segond 21
Exode 22: 29 - Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 22:29 - tu m’offriras également le premier-né de tes bœufs, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
Bible en français courant
Exode 22. 29 - « En ce qui concerne le premier petit d’une vache, d’une brebis ou d’une chèvre, on doit le laisser pendant sept jours auprès de sa mère; le huitième jour, offrez-le-moi en sacrifice.
Bible Annotée
Exode 22,29 - Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Bible Darby
Exode 22, 29 - Tu ne différeras point à m’offrir de l’abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Bible Martin
Exode 22:29 - Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Parole Vivante
Exode 22:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 22.29 - Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Grande Bible de Tours
Exode 22:29 - Vous ferez la même chose pour vos bœufs et vos brebis ; vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième jour.
Bible Crampon
Exode 22 v 29 - Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
Bible de Sacy
Exode 22. 29 - Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils.
Bible Vigouroux
Exode 22:29 - Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième.
Bible de Lausanne
Exode 22:29 - Tu en feras de même de ton bœuf et de ton menu bétail : sept jours ils seront avec leur mère ; le huitième jour tu me les donneras.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 22:29 - You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 22. 29 - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 22.29 - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 22.29 - No demorarás la primicia de tu cosecha ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.
Bible en latin - Vulgate
Exode 22.29 - de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi