Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:21 - Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 22.21 - Ne profitez pas des veuves et des orphelins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 21 - Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 22: 21 - « Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l’orphelin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:21 - Vous n’opprimerez jamais ni la veuve ni l’orphelin.

Bible en français courant

Exode 22. 21 - N’opprimez pas non plus les veuves et les orphelins.

Bible Annotée

Exode 22,21 - Tu ne feras pas de tort à l’étranger et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 22, 21 - Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 22:21 - Tu ne fouleras ni n’opprimeras point l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.21 - Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 22:21 - Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l’orphelin.

Bible Crampon

Exode 22 v 21 - Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin.

Bible de Sacy

Exode 22. 21 - Vous n’attristerez et n’affligerez point l’étranger : parce que vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 22:21 - Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l’orphelin.
[22.21 Voir Zacharie, 7, 10.]

Bible de Lausanne

Exode 22:21 - Vous n’humilierez aucune veuve, ni aucun orphelin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:21 - You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 21 - “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.21 - Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.21 - Y al extranjero no engañarás ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.21 - viduae et pupillo non nocebitis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.21 - πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.21 - Den Fremdling sollst du nicht bedrängen noch bedrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV