Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:18 - Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

Parole de vie

Exode 22.18 - Il faut faire mourir celui qui s’unit à un animal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 18 - Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

Bible Segond 21

Exode 22: 18 - « Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:18 - Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort.

Bible en français courant

Exode 22. 18 - « Celui qui s’accouple à un animal doit être mis à mort.

Bible Annotée

Exode 22,18 - Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.

Bible Darby

Exode 22, 18 - Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

Bible Martin

Exode 22:18 - Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

Parole Vivante

Exode 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.18 - Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

Grande Bible de Tours

Exode 22:18 - Quiconque aura péché avec une bête, sera puni de mort.

Bible Crampon

Exode 22 v 18 - Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.

Bible de Sacy

Exode 22. 18 - Vous ne souffrirez point ceux qui usent de sortilèges et d’enchantements ; mais vous leur ôterez la vie.

Bible Vigouroux

Exode 22:18 - Celui qui aura commis un crime (abominable) avec une bête sera puni (mourra) de mort.

Bible de Lausanne

Exode 22:18 - Quiconque couchera avec une bête sera certainement mis à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:18 - You shall not permit a sorceress to live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 18 - “Do not allow a sorceress to live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.18 - Thou shalt not suffer a witch to live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.18 - A la hechicera no dejarás que viva.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.18 - qui coierit cum iumento morte moriatur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.18 - πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.18 - Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV