Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:14 - Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

Parole de vie

Exode 21.14 - Voici ce qui peut encore arriver : Quelqu’un attaque une personne par surprise pour la tuer. Même si cet homme s’est réfugié auprès de mon autel, vous l’arrêterez pour le faire mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 14 - Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

Bible Segond 21

Exode 21: 14 - Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:14 - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.

Bible en français courant

Exode 21. 14 - Par contre, si dans un geste de haine un homme en tue un autre, par ruse, vous l’arrêterez pour le mettre à mort, même s’il s’est réfugié près de mon autel.

Bible Annotée

Exode 21,14 - Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d’auprès de mon autel pour qu’il meure.

Bible Darby

Exode 21, 14 - Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.

Bible Martin

Exode 21:14 - Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.

Parole Vivante

Exode 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.14 - Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure.

Grande Bible de Tours

Exode 21:14 - Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.

Bible Crampon

Exode 21 v 14 - Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.

Bible de Sacy

Exode 21. 14 - Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.

Bible Vigouroux

Exode 21:14 - Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.

Bible de Lausanne

Exode 21:14 - Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:14 - But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 14 - But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.14 - But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.14 - Pero si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.14 - si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.14 - ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.14 - Wenn aber jemand gegen seinen Nächsten so aufgebracht war, daß er ihn vorsätzlich umgebracht hat, so sollst du ihn von meinem Altar wegnehmen, damit er sterbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV