Exode 21:13 - S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Parole de vie
Exode 21.13 - Mais supposons ceci : Cet homme n’avait pas l’intention de tuer. C’est moi, le Seigneur, qui lui en ai donné l’occasion. Dans ce cas, je te montrerai un endroit où celui qui a causé l’accident pourra se réfugier.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 21. 13 - S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible Segond 21
Exode 21: 13 - S’il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 21:13 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort, mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
Bible en français courant
Exode 21. 13 - Toutefois s’il n’y a pas eu de guet-apens, s’il s’agit d’un accident que Dieu n’a pas empêché, l’auteur de l’accident pourra se réfugier dans un endroit que je vous indiquerai.
Bible Annotée
Exode 21,13 - Mais pour le cas où il n’aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l’aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
Bible Darby
Exode 21, 13 - Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
Bible Martin
Exode 21:13 - Que s’il ne lui a point dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
Parole Vivante
Exode 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 21.13 - Que s’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait se rencontrer sous sa main, je t’établirai un lieu où il se réfugiera.
Grande Bible de Tours
Exode 21:13 - S’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je vous marquerai un lieu où il devra se réfugier.
Bible Crampon
Exode 21 v 13 - Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible de Sacy
Exode 21. 13 - Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber par une rencontre imprévue , je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible Vigouroux
Exode 21:13 - Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber, je te marquerai un lieu où il pourra se réfugier. [21.13 Voir Deutéronome, 19, 2.]
Bible de Lausanne
Exode 21:13 - Et s’il ne lui a pas dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 21:13 - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 21. 13 - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 21.13 - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 21.13 - Mas el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
Bible en latin - Vulgate
Exode 21.13 - qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Exode 21.13 - Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern hat Gott es seiner Hand widerfahren lassen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen mag.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !