Exode 2:14 - Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
Parole de vie
Exode 2.14 - Celui-ci lui répond : « Qui t’a nommé chef pour nous juger ? Est-ce que tu as l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse se dit : « C’est sûr, les gens savent ce que j’ai fait ! », et il a peur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 2. 14 - Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
Bible Segond 21
Exode 2: 14 - Cet homme répondit alors : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L’affaire est certainement connue. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 2:14 - Mais celui-ci répliqua : - Qui t’a nommé chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse prit peur et se dit que l’affaire s’était ébruitée.
Bible en français courant
Exode 2. 14 - « Qui t’a nommé chef pour juger nos querelles? répliqua l’homme. As-tu l’intention de me tuer comme tu as tué l’Égyptien? » Voyant que l’affaire était connue, Moïse eut peur.
Bible Annotée
Exode 2,14 - Mais celui-ci lui dit : Qui t’a établi pour être notre chef et notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement l’affaire s’est ébruitée.
Bible Darby
Exode 2, 14 - Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.
Bible Martin
Exode 2:14 - Lequel répondit : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu.
Parole Vivante
Exode 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 2.14 - Mais il répondit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement, le fait est connu.
Grande Bible de Tours
Exode 2:14 - Cet homme répliqua : Qui vous a établi sur nous prince et juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous avez tué hier un Égyptien ? Moïse craignit, et dit : Comment cela est-il connu ?
Bible Crampon
Exode 2 v 14 - Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse fut effrayé, et il dit : « Certainement la chose est connue. »
Bible de Sacy
Exode 2. 14 - Cet homme lui répondit : Qui vous a établi sur nous pour prince et pour juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous tuâtes hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?
Bible Vigouroux
Exode 2:14 - Cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier un (l’) Egyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?
Bible de Lausanne
Exode 2:14 - Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Prétends-tu me {Héb. Parles-tu de me.} tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement la chose est connue.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 2:14 - He answered, Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid, and thought, Surely the thing is known.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 2. 14 - The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 2.14 - And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 2.14 - Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esto ha sido descubierto.
Bible en latin - Vulgate
Exode 2.14 - qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
Exode 2.14 - Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich auch zu erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wahrlich, das ist ruchbar geworden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !