Comparateur des traductions bibliques
Exode 15:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 15:9 - L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Parole de vie

Exode 15.9 - Nos ennemis ont dit :
« Courons vite derrière eux !
Nous les rattraperons.
Nous partagerons leurs biens
et nous en aurons trop.
Avec nos épées, nous les vaincrons ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 15. 9 - L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Bible Segond 21

Exode 15: 9 - L’ennemi disait : ‹ Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15:9 - L’ennemi se disait :
Je les pourchasserai et je les atteindrai,
je m’emparerai d’un butin,
je m’en rassasierai,
je tirerai l’épée,
je me saisirai d’eux.

Bible en français courant

Exode 15. 9 - Nos ennemis avaient dit:
« Nous allons les poursuivre, les rattraper;
nous prendrons notre part de butin,
plus que nous n’en désirons.
Nous tirerons notre épée,
nous remettrons la main sur eux. »

Bible Annotée

Exode 15,9 - L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d’eux, Je tirerai l’épée, ma main les exterminera.

Bible Darby

Exode 15, 9 - L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.

Bible Martin

Exode 15:9 - L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d’eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.

Parole Vivante

Exode 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 15.9 - L’ennemi avait dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Grande Bible de Tours

Exode 15:9 - L’ennemi a dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles ; mon âme sera rassasiée ; je tirerai mon épée, ma main les tuera.

Bible Crampon

Exode 15 v 9 - L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira. »

Bible de Sacy

Exode 15. 9 - L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera pleinement satisfaite ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts.

Bible Vigouroux

Exode 15:9 - L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.

Bible de Lausanne

Exode 15:9 - L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme en sera assouvie ; je tirerai l’épée, ma main les exterminera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 15:9 - The enemy said, I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
I will draw my sword; my hand shall destroy them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 15. 9 - The enemy boasted,
‘I will pursue, I will overtake them.
I will divide the spoils;
I will gorge myself on them.
I will draw my sword
and my hand will destroy them.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 15.9 - The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 15.9 - El enemigo dijo: Perseguiré, apresaré, repartiré despojos; Mi alma se saciará de ellos; Sacaré mi espada, los destruirá mi mano.

Bible en latin - Vulgate

Exode 15.9 - dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea

Ancien testament en grec - Septante

Exode 15.9 - εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 15.9 - Der Feind sprach: Ich will sie jagen, ich will sie ergreifen, ich will den Raub verteilen, will meinen Mut an ihnen kühlen, ich will mein Schwert ausziehen, meine Hand soll sie vertilgen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV