Exode 14:26 - L’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Parole de vie
Exode 14.26 - Le Seigneur dit à Moïse : « Lève ta main sur la mer. L’eau va revenir sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 14. 26 - L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Bible Segond 21
Exode 14: 26 - L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 14:26 - L’Éternel dit à Moïse : - Étends la main sur la mer et que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs hommes d’équipage.
Bible en français courant
Exode 14. 26 - Le Seigneur dit à Moïse: « Étends ton bras au-dessus de la mer, pour faire revenir l’eau sur les chars et les cavaliers égyptiens. »
Bible Annotée
Exode 14,26 - Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Bible Darby
Exode 14, 26 - Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Bible Martin
Exode 14:26 - Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.
Parole Vivante
Exode 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 14.26 - Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Grande Bible de Tours
Exode 14:26 - En même temps le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Bible Crampon
Exode 14 v 26 - Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. »
Bible de Sacy
Exode 14. 26 - En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leur cavalerie.
Bible Vigouroux
Exode 14:26 - En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie.
Bible de Lausanne
Exode 14:26 - Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 14:26 - Then the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 14. 26 - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 14.26 - And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 14.26 - Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería.
Bible en latin - Vulgate
Exode 14.26 - et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum
Exode 14.26 - Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, damit das Wasser wieder zurückkehre über die Ägypter, über ihre Wagen und über ihre Reiter!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !