Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:27 - Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.

Parole de vie

Exode 14.27 - Moïse lève la main sur la mer, et, au lever du jour, elle reprend sa place comme avant. Les Égyptiens qui fuient se trouvent tout à coup devant la mer, et le Seigneur les fait tomber dedans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 27 - Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.

Bible Segond 21

Exode 14: 27 - Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Égyptiens prirent la fuite à son approche, mais l’Éternel les précipita au milieu de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:27 - Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer revint en place. Les Égyptiens qui battaient en retraite trouvèrent la mer devant eux et l’Éternel les précipita dans la mer.

Bible en français courant

Exode 14. 27 - Moïse obéit. Alors, à l’aube, la mer reprit sa place habituelle. Les Égyptiens qui s’enfuyaient se trouvèrent soudain face à l’eau, et le Seigneur les y précipita.

Bible Annotée

Exode 14,27 - Et Moïse étendit la main sur la mer, et au point du jour la mer reprit sa place, et les Égyptiens, en fuyant, la rencontrèrent, et l’Éternel culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.

Bible Darby

Exode 14, 27 - Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.

Bible Martin

Exode 14:27 - Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait ; et les Égyptiens s’enfuyant rencontrèrent la mer [qui s’était rejointe] ; et ainsi l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.

Parole Vivante

Exode 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.27 - Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit ; et les Égyptiens s’enfuyant la rencontrèrent, et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.

Grande Bible de Tours

Exode 14:27 - Moïse étendit la main sur la mer, et dès la pointe du jour elle retourna dans son lit. Ainsi les eaux vinrent à la rencontre des Égyptiens qui s’enfuyaient, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.

Bible Crampon

Exode 14 v 27 - Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.

Bible de Sacy

Exode 14. 27 - Moïse étendit donc la main sur la mer ; et dès la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Égyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.

Bible Vigouroux

Exode 14:27 - Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Egyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.

Bible de Lausanne

Exode 14:27 - Et Moïse étendit sa main sur la mer, et, lorsque le matin parut, la mer revint à son ancien lit
{Ou à sa force.} et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:27 - So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 27 - Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.27 - And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.27 - Entonces Moisés extendió su mano sobre el mar, y cuando amanecía, el mar se volvió en toda su fuerza, y los egipcios al huir se encontraban con el mar; y Jehová derribó a los egipcios en medio del mar.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.27 - cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.27 - ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.27 - Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam beim Anbruch des Morgens wieder in seine Strömung, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte der HERR die Ägypter ins Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV