Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:25 - Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

Parole de vie

Exode 14.25 - Il bloque les roues de leurs chars, qui n’arrivent plus à avancer. Alors les Égyptiens disent : « Fuyons loin des Israélites, parce que le Seigneur combat avec eux contre nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 25 - Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

Bible Segond 21

Exode 14: 25 - Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Égyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:25 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Égyptiens s’écrièrent : - Fuyons devant Israël car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.

Bible en français courant

Exode 14. 25 - Il bloqua les roues des chars, qui n’avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s’écrièrent: « Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous! »

Bible Annotée

Exode 14,25 - ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu’à grand-peine. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.

Bible Darby

Exode 14, 25 - Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Bible Martin

Exode 14:25 - Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Égyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Parole Vivante

Exode 14:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.25 - Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Grande Bible de Tours

Exode 14:25 - Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés au fond de la mer. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons Israël, car le Seigneur combat pour lui contre nous *.
Les Égyptiens furent accablés en même temps par un violent orage, accompagné d’éclairs et de tonnerres. (Voy. Exode, XV, 7. — Ps. LXXVI, 16, 17 et 18.)

Bible Crampon

Exode 14 v 25 - Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. »

Bible de Sacy

Exode 14. 25 - il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer . Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.

Bible Vigouroux

Exode 14:25 - Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.

Bible de Lausanne

Exode 14:25 - et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté
{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons
{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:25 - clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 25 - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.25 - And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.25 - y quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los egipcios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.25 - et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.25 - καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.25 - und stieß die Räder von ihren Wagen und brachte sie ins Gedränge. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns vor Israel fliehen, denn der HERR streitet für sie wider die Ägypter!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV