Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:19 - L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Parole de vie

Exode 14.19 - L’ange de Dieu qui marchait devant les Israélites va se placer derrière eux. La colonne de fumée qui était devant eux passe aussi derrière eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 19 - L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Bible Segond 21

Exode 14: 19 - L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:19 - L’ange de Dieu qui marchait en tête du camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée se déplaça également de devant eux pour aller se tenir sur leurs arrières.

Bible en français courant

Exode 14. 19 - L’ange de Dieu, qui auparavant précédait les Israélites, alla se placer derrière leur camp. De même, la colonne de fumée qui était devant eux passa derrière eux;

Bible Annotée

Exode 14,19 - Or l’ange de Dieu qui marchait devant le camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux :

Bible Darby

Exode 14, 19 - Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;

Bible Martin

Exode 14:19 - Et l’Ange de Dieu qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :

Parole Vivante

Exode 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.19 - Et l’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux ;

Grande Bible de Tours

Exode 14:19 - Alors l’ange de Dieu qui marchait devant le camp des Israélites alla derrière eux, et avec lui la colonne de nuée quitta la tête du peuple,

Bible Crampon

Exode 14 v 19 - L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Bible de Sacy

Exode 14. 19 - Alors l’ange de Dieu qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux ; et en même temps la colonne de nuée quittant la tête du peuple,

Bible Vigouroux

Exode 14:19 - Alors l’ange de Dieu, qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux, et en même temps la colonne de nuée, quittant la tête du peuple

Bible de Lausanne

Exode 14:19 - Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:19 - Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 19 - Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.19 - And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.19 - Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos se apartó y se puso a sus espaldas,

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.19 - tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.19 - ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.19 - Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch auf von ihrem Angesicht weg und trat hinter sie

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV