Exode 13:8 - Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Parole de vie
Exode 13.8 - Pendant cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants : “Nous faisons cela à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, quand nous sommes sortis d’Égypte.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 13. 8 - Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Bible Segond 21
Exode 13: 8 - Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 13:8 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Égypte. »
Bible en français courant
Exode 13. 8 - Au cours de cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants: “Nous agissons ainsi à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quitté l’Égypte.”
Bible Annotée
Exode 13,8 - Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte.
Bible Darby
Exode 13, 8 - Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
Bible Martin
Exode 13:8 - Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte.
Parole Vivante
Exode 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 13.8 - Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte.
Grande Bible de Tours
Exode 13:8 - En ce jour vous direz à votre fils : Voici ce que le Seigneur a fait lorsque je sortis d’Égypte.
Bible Crampon
Exode 13 v 8 - Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Bible de Sacy
Exode 13. 8 - Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.
Bible Vigouroux
Exode 13:8 - Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 13:8 - Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là {Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 13:8 - You shall tell your son on that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 13. 8 - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 13.8 - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 13.8 - Y lo contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
Bible en latin - Vulgate
Exode 13.8 - narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto