Comparateur des traductions bibliques
Exode 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 13:8 - Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Parole de vie

Exode 13.8 - Pendant cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants : “Nous faisons cela à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, quand nous sommes sortis d’Égypte.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 13. 8 - Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 13: 8 - Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 13:8 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Égypte. »

Bible en français courant

Exode 13. 8 - Au cours de cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants: “Nous agissons ainsi à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quitté l’Égypte.”

Bible Annotée

Exode 13,8 - Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte.

Bible Darby

Exode 13, 8 - Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.

Bible Martin

Exode 13:8 - Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 13.8 - Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 13:8 - En ce jour vous direz à votre fils : Voici ce que le Seigneur a fait lorsque je sortis d’Égypte.

Bible Crampon

Exode 13 v 8 - Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Bible de Sacy

Exode 13. 8 - Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 13:8 - Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 13:8 - Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là
{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 13:8 - You shall tell your son on that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 13. 8 - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 13.8 - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 13.8 - Y lo contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 13.8 - narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Exode 13.8 - καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 13.8 - Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erklären und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus Ägypten zog.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV