Comparateur des traductions bibliques
Exode 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 11:8 - Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

Parole de vie

Exode 11.8 - Moïse dit encore au roi : « À ce moment-là, tous les gens qui t’entourent ici viendront vers moi. Ils se mettront à genoux devant moi et me diront : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui est avec toi !” Et je partirai aussitôt. » Et Moïse, très en colère, sort de chez le roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 11. 8 - Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

Bible Segond 21

Exode 11: 8 - Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‹ Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite ! › Après cela, je sortirai. » Moïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 11:8 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.

Bible en français courant

Exode 11. 8 - A ce moment-là, continua Moïse, tous les gens de ton entourage, que voici, viendront se jeter à genoux devant moi et me diront: “Allez-vous-en, toi et ton peuple!” Je m’en irai aussitôt. » Et Moïse, très en colère, sortit de chez le Pharaon.

Bible Annotée

Exode 11,8 - Et tous tes serviteurs que voilà descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple à la tête duquel tu es. Après cela, je sortirai. Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.

Bible Darby

Exode 11, 8 - Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.

Bible Martin

Exode 11:8 - Et tous ces tiens serviteurs viendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : sors, toi, et tout le peuple qui [est] avec toi ; et puis je sortirai. Ainsi Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère.

Parole Vivante

Exode 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 11.8 - Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi, et tout le peuple qui te suit ! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère.

Grande Bible de Tours

Exode 11:8 - Alors tous vos serviteurs viendront à moi, et ils se prosterneront devant moi, en disant : Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Après cela nous sortirons.

Bible Crampon

Exode 11 v 8 - Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai. " Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.

Bible de Sacy

Exode 11. 8 - Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici, viendront à moi, et ils m’adoreront, en disant : Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons.

Bible Vigouroux

Exode 11:8 - Alors tous tes serviteurs que tu vois ici viendront à moi, et ils m’adoreront en disant : Sors, toi et tout le peuple qui t’est soumis. Et après cela nous sortirons.
[11.8 Ceux-ci ; c’est-à-dire les Israélites, synonyme d’Israël qui précède immédiatement.]

Bible de Lausanne

Exode 11:8 - Et tous tes esclaves, que voici, descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui te suit. Et après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’avec Pharaon dans une ardente colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 11:8 - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, Get out, you and all the people who follow you. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 11. 8 - All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 11.8 - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 11.8 - Y descenderán a mí todos estos tus siervos, e inclinados delante de mí dirán: Vete, tú y todo el pueblo que está debajo de ti; y después de esto yo saldré. Y salió muy enojado de la presencia de Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Exode 11.8 - descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 11.8 - καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 11.8 - Dann werden alle diese deine Knechte zu mir herabkommen und mir zu Füßen fallen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk hinter dir her! Darnach werde ich ausziehen! Und er ging vom Pharao mit grimmigem Zorn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV