Comparateur des traductions bibliques
Exode 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 11:7 - Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.

Parole de vie

Exode 11.7 - Mais chez les Israélites, on n’entendra même pas un chien aboyer contre quelqu’un ou contre un animal. Alors vous saurez ceci : moi, le Seigneur, je fais la différence entre les Égyptiens et les Israélites.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 11. 7 - Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.

Bible Segond 21

Exode 11: 7 - En revanche, chez les Israélites, pas même un chien ne grognera, ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 11:7 - Mais chez les Israélites, on n’entendra pas même un chien aboyer contre un homme ou une bête. Vous saurez ainsi que l’Éternel fait une distinction entre l’Égypte et Israël.

Bible en français courant

Exode 11. 7 - Mais chez les Israélites on n’entendra même pas un chien gronder contre un homme ou une bête. Ainsi vous saurez que moi, le Seigneur, je fais la différence entre les Égyptiens et les Israélites.”

Bible Annotée

Exode 11,7 - Mais chez tous les fils d’Israël, personne, depuis les gens jusqu’aux bêtes, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre l’Égypte et Israël.

Bible Darby

Exode 11, 7 - Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ; afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.

Bible Martin

Exode 11:7 - Mais contre tous les enfants d’Israël un chien même ne remuera point sa langue, depuis l’homme jusques aux bêtes ; afin que vous sachiez que Dieu aura mis de la différence entre les Égyptiens et les Israélites.

Parole Vivante

Exode 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 11.7 - Mais, parmi tous les enfants d’Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel met entre les Égyptiens et Israël.

Grande Bible de Tours

Exode 11:7 - Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas un chien aboyer* ; afin que vous sachiez par quel miracle le Seigneur sépare Israël des Égyptiens.
Expression proverbiale, on n’entendra pas aboyer un chien, pour dire qu’il régnera une paix profonde et une tranquillité parfaite.

Bible Crampon

Exode 11 v 7 - Mais parmi tous les enfants d’Israël, personne, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l’Égypte et Israël.

Bible de Sacy

Exode 11. 7 - Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier : afin que vous sachiez combien grand est le miracle par lequel le Seigneur discerne Israël d’avec les Égyptiens.

Bible Vigouroux

Exode 11:7 - Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier, afin que vous sachiez par quel grand miracle le Seigneur discerne Israël d’avec les Egyptiens.

Bible de Lausanne

Exode 11:7 - Et quant à tous les fils d’Israël, pas un chien n’aiguisera contre eux sa langue, depuis l’homme jusqu’au bétail, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 11:7 - But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 11. 7 - But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.’ Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 11.7 - But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 11.7 - Pero contra todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua, para que sepáis que Jehová hace diferencia entre los egipcios y los israelitas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 11.7 - apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Exode 11.7 - καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 11.7 - Aber bei allen Kindern Israel soll kein Hund die Zunge regen, weder gegen Menschen noch gegen das Vieh, auf daß ihr erfahret, was der HERR für einen Unterschied macht zwischen Ägypten und Israel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !