Comparateur des traductions bibliques
Exode 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 1:19 - Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Parole de vie

Exode 1.19 - Les sages-femmes répondent au roi : « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont plus fortes. Avant que la sage-femme arrive, elles ont déjà accouché. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 1. 19 - Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Bible Segond 21

Exode 1: 19 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1:19 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : - C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.

Bible en français courant

Exode 1. 19 - « C’est que, répondirent-elles, les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l’arrivée de la sage-femme. »

Bible Annotée

Exode 1,19 - Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses ; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées !

Bible Darby

Exode 1, 19 - Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

Bible Martin

Exode 1:19 - Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

Parole Vivante

Exode 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 1.19 - Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont accouché.

Grande Bible de Tours

Exode 1:19 - Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Égypte ; car elles ont elles-mêmes la science des sages-femmes, et avant que nous soyons arrivées, elles ont enfanté.

Bible Crampon

Exode 1 v 19 - Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »

Bible de Sacy

Exode 1. 19 - Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Égypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées.

Bible Vigouroux

Exode 1:19 - Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Egypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles ont déjà accouché.

Bible de Lausanne

Exode 1:19 - Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 1:19 - The midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 1. 19 - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 1.19 - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 1.19 - Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; pues son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 1.19 - quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt

Ancien testament en grec - Septante

Exode 1.19 - εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 1.19 - Die Hebammen antworteten dem Pharao: Weil die hebräischen Frauen nicht sind wie die ägyptischen; sie sind lebhafter; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV