Comparateur des traductions bibliques
Exode 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 1:18 - Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Parole de vie

Exode 1.18 - Alors le roi appelle les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi agissez-vous ainsi ? Vous avez laissé vivre les garçons. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 1. 18 - Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Bible Segond 21

Exode 1: 18 - Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1:18 - Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : - Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?

Bible en français courant

Exode 1. 18 - Alors le roi les convoqua et leur dit: « Pourquoi agissez-vous ainsi? Pourquoi laissez-vous vivre les garçons? » –

Bible Annotée

Exode 1,18 - Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?

Bible Darby

Exode 1, 18 - Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?

Bible Martin

Exode 1:18 - Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?

Parole Vivante

Exode 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 1.18 - Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?

Grande Bible de Tours

Exode 1:18 - Le roi, les ayant appelées, leur dit : Quel a été votre dessein, en épargnant ainsi les enfants mâles ?

Bible Crampon

Exode 1 v 18 - Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »

Bible de Sacy

Exode 1. 18 - Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?

Bible Vigouroux

Exode 1:18 - Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?

Bible de Lausanne

Exode 1:18 - Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 1:18 - So the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have you done this, and let the male children live?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 1. 18 - Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 1.18 - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 1.18 - Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?

Bible en latin - Vulgate

Exode 1.18 - quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 1.18 - ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 1.18 - Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV