Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 91:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 91:12 - Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Parole de vie

Psaumes 91.12 - Ils te porteront dans leurs bras,
pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 91. 12 - Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Bible Segond 21

Psaumes 91: 12 - Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 91:12 - de te porter sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre.

Bible en français courant

Psaumes 91. 12 - Ils te porteront sur leurs mains
pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.

Bible Annotée

Psaumes 91,12 - Ils te porteront dans leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Bible Darby

Psaumes 91, 12 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Bible Martin

Psaumes 91:12 - Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Parole Vivante

Psaumes 91:12 - Ils te soutiendront, te porteront sur leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

Bible Ostervald

Psaumes 91.12 - Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Grande Bible de Tours

Psaumes 91:12 - Ils te porteront dans leurs mains, dans la crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre*.
Pour exprimer combien les anges que le Seigneur a mis à notre garde témoignent de zèle pour éloigner de nous les maux corporels ou spirituels dont nous sommes menacés à tout moment.

Bible Crampon

Psaumes 91 v 12 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Bible de Sacy

Psaumes 91. 12 - Et mon œil a regardé mes ennemis avec mépris ; et mon oreille entendra parler de la punition des méchants qui s’élèvent contre moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 91:12 - Et mon œil a regardé mes ennemis (d’en haut) avec mépris, et mon oreille entendra (avec complaisance) les cris d’angoisse (la ruine) des méchants qui s’élèvent contre moi.
[91.12 D’en haut ; avec mépris. ― Avec complaisance ; expression adverbiale, nullement arbitraire et superflue, mais exigée par la construction du verbe actif entendra, qui, dans la Vulgate, aussi bien que dans les Septante et le texte hébreu, se trouve joint à son complément par l’intermédiaire de la préposition dans (in malignantibus), au lieu de l’être immédiatement par le nom mis à l’accusatif.]

Bible de Lausanne

Psaumes 91:12 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 91:12 - On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 91. 12 - they will lift you up in their hands,
so that you will not strike your foot against a stone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 91.12 - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 91.12 - En las manos te llevarán, Para que tu pie no tropiece en piedra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 91.12 - et despexit oculus meus inimicis meis et insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 91.12 - καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 91.12 - daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 91:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV