Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 9:6 - (9.7) Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.

Parole de vie

Psaumes 9.6 - Tu as écrasé les peuples étrangers,
tu as fait mourir les gens mauvais,
tu as effacé leur nom pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 9. 6 - Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

Bible Segond 21

Psaumes 9: 6 - Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 9:6 - Tu as menacé les païens, tu as fait périr le méchant,
et effacé son souvenir pour toutes les générations.

Bible en français courant

Psaumes 9. 6 - Tu menaces ces païens, tu fais succomber ces infidèles,
tu effaces leur nom pour toujours.

Bible Annotée

Psaumes 9,6 - Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.

Bible Darby

Psaumes 9, 6 - Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.

Bible Martin

Psaumes 9:6 - Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?

Parole Vivante

Psaumes 9:6 - Tu as menacé les païens, tu as fait périr le méchant,
Tu as rayé leur nom ignoble pour le temps et l’éternité.

Bible Ostervald

Psaumes 9.6 - Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

Grande Bible de Tours

Psaumes 9:6 - Vous avez repris avec force les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom pour l’éternité et pour les siècles des siècles.

Bible Crampon

Psaumes 9 v 6 - Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

Bible de Sacy

Psaumes 9. 6 - Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité, et pour tous les siècles des siècles.

Bible Vigouroux

Psaumes 9:6 - Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
[9.6-7 Description de la fuite des ennemis de Dieu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 9:6 - Tu tances les nations, tu fais périr le méchant, tu effaces leur nom, à perpétuité et à toujours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 9:6 - The enemy came to an end in everlasting ruins;
their cities you rooted out;
the very memory of them has perished

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 9. 6 - Endless ruin has overtaken my enemies,
you have uprooted their cities;
even the memory of them has perished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 9.6 - O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 9.6 - Los enemigos han perecido; han quedado desolados para siempre; Y las ciudades que derribaste, Su memoria pereció con ellas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 9.6 - increpasti gentes et; periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum saeculi;

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 9.6 - ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 9.6 - Der Feind! er ist völlig und auf immer zertrümmert, und die Städte hast du zerstört, ihr Andenken ist dahin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV