Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 89:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 89:10 - (89.11) Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

Parole de vie

Psaumes 89.10 - C’est toi, le maître de la mer orgueilleuse.
Quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89. 10 - Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

Bible Segond 21

Psaumes 89: 10 - C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 89:10 - Oui, c’est toi seul qui maîtrises l’orgueil de la mer.
Quand ses vagues se déchaînent, toi, tu les apaises.

Bible en français courant

Psaumes 89. 10 - C’est toi qui domptes la mer orgueilleuse
et qui apaises ses vagues en colère.

Bible Annotée

Psaumes 89,10 - Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

Bible Darby

Psaumes 89, 10 - Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

Bible Martin

Psaumes 89:10 - Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

Parole Vivante

Psaumes 89:10 - C’est toi, (Seigneur,) qui domines l’orgueil de la mer.
Quand ses vagues se déchaînent, toi, tu les apaises.

Bible Ostervald

Psaumes 89.10 - Tu domines sur l’orgueil de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, toi, tu les apaises.

Grande Bible de Tours

Psaumes 89:10 - Vous dominez la puissance de la mer ; vous modérez le mouvement de ses flots.

Bible Crampon

Psaumes 89 v 10 - C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.

Bible de Sacy

Psaumes 89. 10 - Les jours de tous nos ans ne vont ordinairement qu’à soixante et dix années : si les plus forts vivent jusqu’à quatre-vingts ans, le surplus n’est que peine et douleur ; et c’est même par un effet de votre douceur que vous nous traitez de cette sorte.

Bible Vigouroux

Psaumes 89:10 - Les jours de nos années sont en tout (elles-mêmes) de soixante-dix ans ; pour les plus forts (robustes), de quatre-vingts ans. Le surplus n’est que peine et que douleur ; car alors survient la faiblesse (votre mansuétude), et nous sommes affligés (emportés).
[89.10 Voir Ecclésiastique, 17, 8. ― En elles-mêmes ; ordinairement ; si aucune maladie ou tout autre accident extraordinaire ne vient en abréger le cours. ― Mais survient, etc. ; c’est-à-dire notre vie ne va pas ordinairement au-delà de quatre-vingts ans, parce que votre douce miséricorde vient, en nous enlevant de ce monde, nous délivrer des infirmités et des autres misères, qui, dans un âge plus avancé, font de la vie une mort continuelle.]

Bible de Lausanne

Psaumes 89:10 - C’est toi qui as domination sur l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 89:10 - You crushed Rahab like a carcass;
you scattered your enemies with your mighty arm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 89. 10 - You crushed Rahab like one of the slain;
with your strong arm you scattered your enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 89.10 - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 89.10 - Tú quebrantaste a Rahab como a herido de muerte; Con tu brazo poderoso esparciste a tus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 89.10 - dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem in potentatibus octoginta anni et amplius eorum labor et dolor quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 89.10 - αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς καὶ παιδευθησόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 89.10 - Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 89:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV