Comparateur des traductions bibliques Psaumes 88:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 88:9 - (88.10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.
Parole de vie
Psaumes 88.9 - À cause de toi, mes amis sont partis, je les dégoûte. Je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 88. 9 - Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Bible Segond 21
Psaumes 88: 9 - Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 88:9 - Tu m’as séparé de mes proches. Tu m’as rendu, pour eux, comme un objet d’horreur. Je suis emprisonné, je ne peux m’en sortir.
Bible en français courant
Psaumes 88. 9 - Tu as éloigné de moi mes familiers, je suis pour eux un objet de dégoût. Me voilà enfermé dans mon malheur, impossible d’en sortir.
Bible Annotée
Psaumes 88,9 - Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Bible Darby
Psaumes 88, 9 - Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
Bible Martin
Psaumes 88:9 - Mon œil languit d’affliction ; Éternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi.
Parole Vivante
Psaumes 88:9 - Tu as chassé de moi mes amis, mes intimes. Tu m’as rendu, pour eux, comme un objet d’horreur. Je suis emprisonné sans pouvoir m’évader.
Bible Ostervald
Psaumes 88.9 - Tu as éloigné de moi ceux que je connais ; tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.
Grande Bible de Tours
Psaumes 88:9 - Vous avez éloigné de moi tous ceux qui me connaissent ; j’ai été pour eux un objet d’horreur. J’ai été livré, et je ne pouvais sortir.
Bible Crampon
Psaumes 88 v 9 - Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
Bible de Sacy
Psaumes 88. 9 - Seigneur, Dieu des armées ! qui est semblable à vous ? Vous êtes, Seigneur ! très -puissant ; et votre vérité est sans cesse autour de vous.
Bible Vigouroux
Psaumes 88:9 - Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).
Bible de Lausanne
Psaumes 88:9 - Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 88:9 - my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O Lord; I spread out my hands to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 88. 9 - my eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 88.9 - Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 88.9 - Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción; Te he llamado, oh Jehová, cada día; He extendido a ti mis manos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 88.9 - Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo