Comparateur des traductions bibliques Psaumes 88:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 88:10 - (88.11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
Parole de vie
Psaumes 88.10 - Mes yeux sont abîmés par la souffrance.
Seigneur, chaque jour, je t’appelle, je lève les mains vers toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 88. 10 - Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.
Bible Segond 21
Psaumes 88: 10 - Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Éternel, je tends les mains vers toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés à force de souffrir. Je t’invoque, Éternel, tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
Bible en français courant
Psaumes 88. 10 - Mes yeux sont usés de chagrin. Chaque jour, Seigneur, je t’appelle au secours, je tends les mains vers toi.
Bible Annotée
Psaumes 88,10 - Mon œil se consurne dans l’affliction ; Je t’invoque, ô Éternel, chaque jour ; J’étends vers toi les mains.
Bible Darby
Psaumes 88, 10 - Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
Bible Martin
Psaumes 88:10 - Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
Parole Vivante
Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés à force de souffrir. Je t’appelle, Seigneur, tous les jours (de ma vie), J’étends les mains vers toi.
Bible Ostervald
Psaumes 88.10 - Mon œil se consume par l’affliction ; je t’invoque, ô Éternel, tous les jours ; j’étends mes mains vers toi.
Grande Bible de Tours
Psaumes 88:10 - Mes yeux, à force de pleurer, sont devenus languissants. J’ai crié vers vous, Seigneur, durant tout le jour ; j’ai étendu mes mains vers vous.
Bible Crampon
Psaumes 88 v 10 - mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
Bible de Sacy
Psaumes 88. 10 - Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.
Bible Vigouroux
Psaumes 88:10 - Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.
Bible de Lausanne
Psaumes 88:10 - Mon œil se consume d’affliction. Je t’invoque, ô Éternel ! tous les jours ; j’étends mes mains vers toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 88:10 - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 88. 10 - Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 88.10 - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 88.10 - ¿Manifestarás tus maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? Selah
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 88.10 - tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas