Comparateur des traductions bibliques Psaumes 88:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 88:11 - (88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?
Parole de vie
Psaumes 88.11 - Est-ce que tu vas faire des actions étonnantes pour les morts ? Est-ce qu’ils vont se lever pour te dire merci ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 88. 11 - Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 88: 11 - Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 88:11 - Feras-tu des miracles pour ceux qui ne sont plus ?Verra-t-on se lever les morts pour te louer ? Pause
Bible en français courant
Psaumes 88. 11 - Feras-tu un miracle pour les morts? Vont-ils se lever pour te louer ? Pause
Bible Annotée
Psaumes 88,11 - Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
Bible Darby
Psaumes 88, 11 - Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
Bible Martin
Psaumes 88:11 - Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
Parole Vivante
Psaumes 88:11 - Feras-tu des miracles pour ceux qui ne sont plus ? Verra-t-on se lever les morts pour te louer ?
Bible Ostervald
Psaumes 88.11 - Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
Grande Bible de Tours
Psaumes 88:11 - Est-ce donc en faveur des morts que vous faites vos prodiges ? Les médecins les ressusciteront-ils pour chanter vos louanges ?
Bible Crampon
Psaumes 88 v 11 - Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 88. 11 - Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.
Bible Vigouroux
Psaumes 88:11 - Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis. [88.11 Un superbe. Voir Psaumes, 86, 4.]
Bible de Lausanne
Psaumes 88:11 - Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 88:11 - Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 88. 11 - Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 88.11 - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 88.11 - ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en el Abadón?
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 88.11 - tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos